根据中国译协的统计显示,以前从事翻译工作的高级翻译人才只有事业单位专业人员评定职称的形式能够界定等级。但是这部分人集中在外事部门、科研高校以及书刊发行单位等,人数在四五万左右,他们主要也是为这些专业机构的工作提供服务。而随着市场对翻译需求的扩大,从事翻译工作的人员已经达到上百万,出现如此庞大和良莠不齐的从业队伍就是缺乏比较合理的人才培养体系。
C:有“证”选人仍不易
据了解,目前国内已经存在的相关证书有两个:人事部的翻译资格证书和教育部的全国翻译水平考试证书。按理说,这两类证书的持有者进入翻译服务公司是再合适不过的了。但实际情况是:拥有这类证书的人员并没有流入笔译领域的迹象。
究其原因,首先,取得证书的难度很大,北京外国语大学的吴湛老师介绍,像全国翻译水平考试能够取得初级证书已经很难了,而获得中级证书就更是凤毛麟角。因此可供选择的人才基数本身就不大。其次,能够取得证书的人属于抢手的高端人才,就业的机会比较多,很难流向笔译行业。外专局出版社的谢水莲说,取得资格证书的人一般会选择稳定和待遇高的职位,例如出版社、编译局、外事科研等单位,而笔译服务公司在福利上一般都没保证,并且有证书的人在正规单位工作往往都会有职称评定的机会,所以很少有人会选择。另外,持有证书的人也不一定适合从事笔译,北京市京海文博翻译服务公司副总经理高览先生介绍,一些有证书的人要么心不踏实,要么没有经验,都不算真正适合从事这项工作的人。
(文章来源:新华网)
上一页 1 2下一页