翻译作为一个职业(无论是兼职还是全职),专业化程度高,应用性和操作性都很强。从业人员不仅要具备扎实的中文基础和至少通晓一门外语,还要具备一定的语言学、翻译学知识,同时还要具备广博的其他学科(如经济、管理、法律、金融等)知识和实际翻译操作技能。因此,翻译职业的特殊性要求,是现行外语教学体制无法完成的,有必要在保留已有的外语人才培养模式的同时,引入专业学位培养模式,设置翻译硕士专业学位。
二、我国设置和试办翻译硕士专业学位(MTI)的可行性
(一)国外和港台地区成功的教育经验可资借鉴
关于翻译专业人才的培养,国外和港台地区已积累了较为成功的经验,特别是欧盟的译员培训、英国的翻译硕士、法国巴黎高级翻译学校的口笔译硕士和香港中文大学翻译硕士专业学位,可在教育理念、培养模式、课程设置和培养手段等各个方面,为我们提供可资借鉴的教育经验。
(二)已具备了良好的学科基础
目前,我国有外国语言文学一级学科博士学位授权点6个、一级学科硕士学位授权点28个,有英语、法语等语种二级学科博士点37个、硕士点342个。20多年来,在学科建设、科学研究、人才培养等方面取得了丰硕的成果,为翻译硕士专业学位教育提供了重要的学科支撑。
(三)已有一支具有良好学术素养的专职师资队伍和具有丰富翻译经验的兼职教师队伍
近年来,国内有关高校对翻译学科越来越重视,设置了具有一定影响和教育特色的高级翻译学院,开始由一般的研究生培养模式向专业的高水平翻译人才的培养模式转变,在师资队伍建设、课程改革和教材建设方面作了很多尝试和努力。目前,已形成了一支能基本胜任翻译硕士专业学位研究生培养的专职师资队伍。同时,在外事部门、对外文化交流部门、新闻及出版部门,以及经济、科技、体育和社会各领域的职业翻译队伍,大多具有丰富的外事经验、翻译经验和很强的跨文化交流能力,可以担任翻译硕士专业学位研究生的兼职教师。
(四)广泛的需求与充足的生源
随着我国改革开放的不断深入,国际交流日益扩大,无论是经济建设,还是文化交流,都需要大批具有广博的学科知识、深厚的综合素养和熟练的翻译技能的高水平的翻译人才;而且,随着国家的社会、经济与文化实力的不断提高,对高水平翻译人才的需求会越来越大。翻译硕士专业学位教育定位明确、针对性强、特色明显,社会一定会予以广泛认可。大量的外语专业和非外语专业本科毕业生、政府各部门和各级机构从业人员可提供充足的生源。
上一页 1 2 3 45 6 7 下一页