三、国外和港台地区的基本情况
国际上从第二次世界大战之后就开始重视职业译员的培养,在高校开设专业翻译的教学项目。目前,国际上大约有270多所高校设有翻译的教学与研究项目,有的侧重培养职业口笔译人员,有的侧重培养翻译研究人员。比较著名的有巴黎高等翻译学校、渥太华大学翻译学院和美国蒙特雷国际研究学院翻译学校等。它们从上个世纪70年代开始培养专门的口笔译实践人员和翻译理论研究人员,授予翻译硕士和翻译博士学位,如会议口译硕士(MA in Conference Interpreting)、法庭口译硕士(MA in Legal Interpreting)、翻译与地区化管理硕士(MA in Translation and Localization Management)、口笔译硕士(MA in Translation & Interpreting)、笔译硕士(MA in Translation)等,另外还有文学翻译、字幕翻译、计算机信息管理与翻译、医药科技翻译、机助翻译等。
20世纪70年代初,香港中文大学成立了翻译系,目前香港8所政府拨款的大学中有7所(香港科技大学除外)都设有翻译系或翻译课程,培养翻译学的本科生、硕士生和博士生。各校特色鲜明,针对性强,分别侧重传媒翻译、法律翻译、科技翻译、机辅翻译、文学文化翻译等方向。翻译毕业生极受市场的欢迎,就业率非常高。
台湾于20世纪80年代在台湾师范大学和辅仁大学成立了翻译研究所,后来又有彰化师范大学和长荣大学等学校,培养翻译硕士研究生。翻译硕士研究生培养面向市场,课程设置强调口笔译实践,邀请部分职业译员和高级编审授课。
分析上述国家和地区翻译人才培养情况,具有鲜明的职业导向,重点培养学生的口笔译实践能力;课程设置特色突出,以社会市场需求为导向,注意课程设置的完整性,突出翻译技能的培养;师资要求有实践经验,教师队伍中必须包括经验丰富的职业翻译人才;教学突出模拟会议教学方式和口笔译实习等。这些国家和地区的经验和做法,为我们做好翻译硕士专业学位工作提供了有益的参考和借鉴。
四、设置翻译硕士专业学位的基本方案
在遵循翻译学研究生教育一般规律的基础上,根据专业学位教育的特点,借鉴、吸收国外高层次翻译专门人才培养的有益经验,紧密结合我国国情,特别是结合我国翻译实践领域的实际情况,积极探索具有我国特色的翻译硕士专业学位研究生教育制度。
(一)学位名称
翻译硕士专业学位。英文译为“Master of Translation and Interpreting”, 缩写为MTI。
(二)培养目标
培养德、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要、适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。
上一页 1 2 3 4 56 7 下一页