当前位置:主页>翻译职业>翻译“神话”的消散
翻译“神话”的消散
来源:作者:本站


  我无意将上述两则材料作对比,翻译与创作当然有不同之处,更无必要用满、辛、冯三位先生的委身艰难甚至殒身不恤来要求今天的网络作家,但是从事文化实践是不是有共同恪守的品格?到底依据什么来考量精神文化事业的建设性呢?是每小时打8000多字么?是不断攀升的点击率么?据说电脑软件已经开始用于翻译著作。这个时代在对速度的追求上一日千里,但是在其它很多方面却节节败退溃不成军。王元化先生对满涛翻译事业的如下评价已成空谷足音:“这并不是什么宏图大业,却是一种令人不得不肃然起敬的为文艺、为人生的严肃态度。虽然他在晚年所能做的只是译事工作,但他锲而不舍,只要活一天就要做一天,决不肯苟且敷衍,贪图个人的舒适享受”……满、辛、冯三位的前赴后继与苦心经营几乎可以视作一个神话,在“狂练智能ABC”的时代里,《别林斯基选集》的完成兴许标志着这种神话的消散……


  (文章来源:文汇读书周报)
上一页 1 2下一页