在一般人印象中,翻译就是在电脑上将一种文字翻译成另外一种文字而已。实际上,中文科译员的工作方式分成四种:一种是“手译”,就是直接用笔在纸上翻译,遇到比较短或比较紧急的文件,“手译”应对起来方便、快捷,但目前已很少使用这种“原始”的方式;第二种是“听打”,译员用录音机将翻译好的内容录下来,然后将磁带交给中文打字员打出,经译员校对定稿后,再由打字员打印出来定稿;第三种是“语音识别”,即译员通过电脑语音识别系统,直接对着话筒“口译”,直接在电脑上完成翻译。这种方式需要译员与语音识别系统“亲密接触”,让系统熟悉译员的口音。第四种是“敲键盘”,就是利用各种软件系统在电脑上翻译,最后送由中文打字科形成规范化的文件。为保证翻译质量,各语言科都由资深的译员担任审校。对审校的译文一般还是采用传统方式进行——用红笔在纸上改。
作为一名合格的联合国译员需要什么样的素质?一些在翻译行业工作了几十年的老翻译认为,首先要对母语有较高的造诣,其次是对外语驾轻就熟,第三要有广博的知识面,三方面缺一不可。联合国没有人检查和督促翻译们的工作,最后文件的使用者是最终的“审核人员”。
和联合国的翻译们接触中记者感觉到,不论是工作年头比较长的“老国际职员”,还是刚到国外不久的年轻人,他们的“中国感”非常强。按照联合国的规定,每两年可以支付一次国际职员回国休假费用,但难以割舍的亲情和正宗中国美食的“诱惑力”实在是太大了,许多中国职员每年都要回国探亲访友,品尝久违的美食。联合国译员的收入和生活状况大致相当于当地的中等偏高收入水平。作为联合国职员,他们购物可以享受免税的优惠,单位负责工作人员及配偶和其子女的医疗保险,子女读书还可以报销75%的费用。
作为长期在海外工作的华人,最不会忘记的是家乡,最难的是乡愁。他们组织了“联合国中文书会”,建起中文图书馆,只要缴纳少许会费就可以在此借阅各种图书、杂志、录像带和DVD影碟。许多职员回国休假总要帮图书馆带回一些国内新出版的书刊。中文书会还不定期在联合国组织中国书画展、摄影展,弘扬中华文化。为了让从小在国外生活的第二代传承中华文化,上世纪90年代初,几名中文科的翻译自发地组织了一所“家庭中文学校”,将家里的客厅作为学习场所。后经与日内瓦教育部门多次协商,才在一所中学“借”到教室。如今,日内瓦中文学校不仅有中国籍的孩子,也吸引了大量当地华人、华侨和瑞士人的子女来学习中文。每当孩子们在中文学校学习时,父母们便聚在一起打球、聊天,交流信息,其乐融融。此外,在日内瓦举行的一些大型庆祝活动中,经常能够看到中文学校孩子们的身影。每逢中国的传统节日,中文学校还组织联欢晚会和文艺演出。中文科的文学爱好者在1997年创办了《文荟》文学期刊,作者包括世界各地国际组织中国职员,甚至海外华人、华侨也踊跃投稿,现在的《文荟》已经全面网络化。
(文章来源:光明网-光明日报)
上一页 1 2下一页