翻译职业
翻译工作者宪章
- 翻译工作者宪章
本宪章于1963年9月在杜布罗夫尼克(南斯拉夫)召开的国际翻译工作者联合会(国际译联)第四次代表大会上通过。当时参加国际译联的有23个国家的翻译工作者团体。
国际翻译工作者联合会认为...
- 作者:本站点击:0 评论:0 查阅全文...
口译备考胜经:翻译十大原则
- 考生在翻译动宾短语的时候,应先考虑宾语的成分。宾语可能为名词、名词词组和句子。不同成分的宾语决定了谓语的使用。比如在以下例子中“希望”的选择面很大,既可以用hope连接句子,也可以用hope for,look forward to等连...
- 作者:本站点击:0 评论:0 查阅全文...
翻译八大注意事项
- 英语学习者一般愿做英译汉题目,怕做汉译英题目。由于历史和文化上的差异,汉英词语之间存在着或显或隐的翻译上的陷阱,导致汉译英远比英译汉易于出错。用鲁迅的话说,就是“词典不离手,冷汗不离身。”这提醒译者必须对这些...
- 作者:本站点击:0 评论:0 查阅全文...
汉英翻译能力的培养
- 要做一名合格的翻译,首先应打好汉语和英语的基本功,还要学习和研究中外不同的文化,同时还要再学一门专业知识。既然汉英翻译是如此艰巨复杂的任务,那么我们怎样才能有效地对学生进行训练,以提高他们的汉英翻译能力和水平...
- 作者:本站点击:0 评论:0 查阅全文...
冰冻三尺非一日寒 翻译界职业杀手是怎样炼成的
- 译员的人所不知
打造成一个知名的优秀翻译人才并非一朝一夕之功。俗话说,同声传译人才都是经过“魔鬼训练”的,不是一般的翻译人员均可打造成功。译员初入道一般都需要一段时间的磨练。在这段时间里,要尽快确定自己的...
- 作者:本站点击:0 评论:0 查阅全文...
同声传译人才培养:“象牙塔”中打造译界精英
- 同声传译作为翻译方式的“金字塔塔尖”长久以来被赋予了一层神秘的光环。由于工作难度大、从业人员少、薪酬回报高,同传译员也成为许多人可望而不可及的金领职业。同传译员稀缺的报道屡屡见诸报端。随着国内翻译教学的日...
- 作者:本站点击:0 评论:0 查阅全文...
字幕组:好事打成擦边球
- 义务劳动 兴趣盎然翻译名剧 争分夺秒 竞争激烈春节不休假
吐槽搞笑 质量追求艺无止境 盗版揩油 自掏腰包竟做“嫁衣———”
这是一个坚持网络共享精神的群体,他们花费大量精力和时间去完成完全没有报酬的事情——...
- 作者:本站点击:0 评论:0 查阅全文...
北京奥运志愿者不容易
- 在2008年北京奥运会/残奥会,有超过170万经过考察和培训的志愿者提供从解答问题到协助奖牌发放的服务。
穿着显眼的奥运志愿者服装的蔡小姐(音译)有一长串的志愿服务说明需要记住。
作为在550个信息亭为游人提供帮...
- 作者:本站点击:1 评论:0 查阅全文...