当前位置:主页>业界新闻> 郭晓勇在全国翻译资格考试专家委员会换届大会上的讲话
郭晓勇在全国翻译资格考试专家委员会换届大会上的讲话
来源:作者:本站

一、要高度重视专家委员会的工作。

专家委员会肩负着制定国家级翻译专业人才评价标准的重任,对考试制度的建立和完善,对于更好地形成一套社会化、科学化、规范化的翻译人才的评价机制,起着至关重要的作用。各位专家委员中既有长期从事翻译工作、德高望重的老前辈,也有在翻译界颇具影响的中青年骨干,可是说一定程度上代表着目前我国翻译界的最高水平。希望各位专家充分发挥专长,贡献聪明才智,使专家委员会工作为考试提供更多的支持,做出更多的贡献。

同时,我也希望各位专家能够遵守专家委员会各项规定,在考试相关工作中发挥积极作用。各位专家工作都比较繁忙,翻译考试每年要实施两次,专家们肩上的担子还是很重的。而专家委员会的工作又是一项荣誉性和公益性很强的任务,需要专家具有奉献精神。明年,我们将出台资深翻译资格评审和一级翻译资格考评办法,并进行英语一级翻译考试的试点,从而建立起较完整的翻译专业人才评价体系。希望各位专家能够根据工作安排,尽量抽出时间参与命题、阅卷等相关工作,积极发挥作用。

二、严格执行考试的政策和规定,确保工作质量

翻译考试关乎政府的形象,关乎外语人才的评价与选拔,涉及到广大考生的切身利益。考试命题、考试组织、阅卷等各项工作必须经得起实践的检验。考试效果如何、社会评价怎样,都是对考试工作质量的评判。这就要求我们必须严格执行国家对翻译考试的各项政策、规定,积极探索科学、规范的管理体制,不断提高考试工作质量。

同时,专家委员会是保证考试质量的关键,各位专家肩负着命题、阅卷、磁带录制等重要工作,特别是对考试合格标准的把握,尤为关键,具有全局性、全国性的影响,直接关系到国家翻译人才的评价标准。专家们的工作直接关乎每位考生的切身利益,关乎整个翻译考试的信誉,这就需要专家们在工作时细之又细,慎之又慎,精益求精,避免差错,这样才能保证整个考试的科学性、公正性和权威性。

我相信,通过大家的不断探索和努力,考试的各项工作一定能在现有的良好基础上进一步科学化、规范化。

三、进一步加强团结协作

翻译考试是国家级考试,具体实施与管理以及考试的考务工作涉及中国外文局等多家单位,各单位、各部门一定要加强沟通协作,齐心协力,互相支持,这样才能保证这项工作顺利进行,并不断健全和完善。
上一页 1 2 3 45 下一页