当前位置:主页>译界趣闻>超搞笑的电影片名翻译
超搞笑的电影片名翻译
来源:作者:本站


  《Fatal Decision》——重 择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》)

  《In the Heat of the Sun》——在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的“阳光灿烂”可有寓意啊。译文让JEWAYS想起中学语文第几课来着——祥子拉着人力车在街上走)

  《Keep Cool》——保持冷静(《有话好好说》,郁讵!)

  《Far Far Place》——很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起LONG LONG AGO)

  《Sixty Million Dollar Man》——六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)

  《Flirting Scholar》——正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了屎?《唐伯虎点秋香》)

  《Royal Tramp》——皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“皇家马德里”?)

  《Flowers of Shanghai》——上海之花(PG18?《海上花》)

  《A Better Tomorrow》——明天会更好(“玉山白雪飘零,燃烧少年的心...”,《英雄本色》)

  《Color of a Hero , The》——英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名,是不是李阳的学生译的啊?——GIVE YOU COLORS TO SEE SEE——给你点颜色瞧瞧)

  《Once Upon a Time in China》——从前在中国(《黄飞鸿》,大而无边)

  《Twin Warriors》——孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)

  《A Man Called Hero》——一个叫做英雄的男人(《中华英雄》,译者偷懒,照抄影评的第一句)

  《Swordsman 3:The East is Red》——剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败)

  《Mr. Nice Guy》——好人先生(《一个好人》,有美国本土片名风格,国内译者可能会译成A GOOD MAN)

  《Skinny Tiger and Fatty Dragon》——(《瘦虎肥龙》这位译者一定是后来翻译《卧虎藏龙》的那位吧)

  《Saviour of the Soul》——灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)


  (文章来源:腾讯外语论坛)

上一页 1 2下一页
上一篇:英国警察用两种语言训练进口牧羊犬
下一篇:没有了