Cultural events will unfold each year, from 2005 to 2008. We will stage multi-disciplined cultural programs, such as concerts, exhibitions, art competitions and camps which will involve young people from around the world. During the Olympics, they will be staged in the Olympic Village and the city for the benefit of the athletes.
Our Ceremonies will give China's greatest-and the world's greatest artists a stage for celebrating the common aspirations of humanity and the unique heritage of our culture and the Olympic Movement.
Yellow Rivers, travel the Great Wall and visit Hong Kong, Macau, Taiwan and the 56 ethnic communities who make up our society. On its journey, the flame will be seen by and inspire more human beings than any previous relay.
著名的丝绸之路的开创,我们的火炬接力将有新的突破,从奥林匹亚通过一些最古老的国家的文明——希腊、罗马、埃及、拜占庭、不达米亚、波斯、阿拉伯、印度和中国。携带的信息“分享和平,分享奥运”永恒的火焰将达到新的高峰,因为它将穿越喜马拉雅山在世界的最高峰——珠穆朗玛峰,这是已知的许多你安居乐业。在中国,圣火还将穿过西藏,穿越长江与黄河,游历长城,并参观香港,澳门,台湾和56个民族的朋友,圣火传递时,火焰将被激励更多的人参与到奥林匹克的大家庭中。
I am afraid I can not present the whole picture of our cultural programs within such a short period of time. Before I end, let me share with you one story. Seven hundred years ago, amazed by his incredible descriptions of a far away land of great beauty, people asked Marco Polo whether his stories about China were true.He answered: What I have told you was not even half of what I saw. Actually, what we have shown you here today is only a fraction of Beijing that awaits you.
上一页 1 23 下一页